虽然早就预见到《黑神话:悟空》会火,但实在是没想到它能有这么火。
发售仅仅三天,游戏全平台的总销量就已经超过了1000万套,全平台最高同时在线人数更是达到了300万人。
要知道,《老头环》发售后大半个月的销量是1200万套。而游科这个“名不见经传”的小工作室推出的第一部作品,就能够达到这样的热度,简直是做梦都不敢这么想的事儿。
火到了什么程度呢?
不仅仅是在国内火到出圈,游戏在海外平台上的人气也高的惊人,一时间Steam平台上几乎都是“猴儿”。
由于游戏里包含了大量关于《西游记》的内容,虽说对于咱们国内玩家而言,游戏里都是耳熟能详的故事,但老外可并不熟悉其中的道理。
所以当咱已经美美进入游戏体验剧情和故事的时候,不少老外已经开始研究起了《西游记》的内容,好帮助他们更好地理解游戏。
甚至连一向对《黑神话》“不待见”,甚至在发售前几个小时还在带节奏诋毁游戏的IGN,这两天的态度也来了个急转弯,开始蹭起了热度。
最近,IGN网站上还发布了一篇探讨《黑神话》背景故事和拼音词汇的文章,向海外玩家解释了“yaoguai”和“loong”的含义。
该说不说,这些科普内容对海外玩家理解《西游记》和中国文化确实帮助不小。
这样看来,在强大的实力面前,任何质疑都显得微不足道。
这波对海外文化输出,可以说真是拉满了。
除了《黑神话》的全球性火爆,最近还有一件有意思的关于“翻译”的事儿火到了国外,甚至一度成为了推上讨论的热点话题。
这事儿的焦点,是网友们用来整活自创的“中式英语”。
其实咱们自创的“Chinglish(中式英语)”有不少,例如“Long time no see(好久不见)”和“Good good study, day day up(好好学习,天天向上)”等,有些已经成为了广泛使用的句式。
甚至连“funny mud pee”都被收录进牛津词典了
而这次让大伙再一次惊叹的原因,则是这些“Chinglish”——
简单、直接、不拐弯抹角,但一下子就能把人干“破防”。
这件事在推上热度非常高
事情出现在小红书上一位外国博主的评论区底下,当时这位博主似乎和她的男朋友出现了一些“情感危机”,于是Po了个帖子发泄自己低落情绪。
或许是不想看到这位漂亮姐姐如此难过,所以网友们纷纷在评论区里面抖机灵,用稍显“蹩脚”的英语进行“安慰”:
例如有直接骂对方“是个坏人”的,虽然单词没记对,但杀伤力好像更强了;
guy(×) gay(√)
还有的用国内特有的长辈语气进行劝诫,就算用英文表达出来也挺对味儿。
“有什么好哭的”
“只知道哭,再哭个试试?”
“要哭出去哭”
不少网友开始劝慰博主对感情释怀,几个简单的单词拼凑在一块儿,看起来似乎还挺有哲理;
“三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男人满街跑”
“旧的不去,新的不来”
“哭啥?男人就像出租车,一辆开走了,下一辆马上来”
当然还有最简单粗暴的——毕竟英文字典里的第一个单词,永远能够让人印象深刻。
有意思的是,abandon也有“抛弃”的意思,所以用在这里很合适
在这些抖机灵“中式英语”中,最经典也最出圈的,还要数这一句:
“You pretty, he ugly, u swan, he frog!”
“你好看,他丑;你是天鹅,他是癞蛤蟆(青蛙)”
由于只有寥寥几个字,却具有极强的杀伤力;以及句子里阐释出的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的意味(不过老外可能根本没听过,更多的是单词给到的画面感)
所以这句话也就意外的在海外平台上面火了一把,成为了新的互联网“圣经”。
莎士比亚:我没说过
这两天,在推上能够看到各种各样的“天鹅”和“癞蛤蟆”的二次创作,别提有多欢乐了。
对于海外网友们来说,或许是因为思维方式的不同,国内独特的抽象表达方式,更像是他们的“互联网嘴替”,代表他们说出了内心从未有过的,但又非常合心意的想法。
不难发现,《黑神话》一些原汁原味的拼音翻译也好,网友们简单直接的“中式英语”也罢,语言的局限性其实并没有我们想象中那么大。
而跨越语言的障碍,让大家的心意相通,我想才是大家会产生共鸣和认同的主要原因吧。